Показать сообщение отдельно
Старый 10.04.2011, 23:31   #49
makarena
Гость
 
Сообщений: n/a
Офицеры Корабли
По умолчанию Re: Стихи о море, пиратах и морской романтике

Юджин Ли-Гамильтон

Юджин Джейкоб Ли-Гамильтон (Eugene Jacob Lee-Hamilton) - английский сонетист Нового времени. Писал в стиле Петрарки.
06 января 1845г. – 07 сентября 1907г.


Юджин Ли-Гамильтон родился шестого января 1845 года. В девятнадцать лет он поступил в Ориэл-Колледж (Oriel College), где впоследствии учредит ежегодную премию в шестьдесят фунтов за лучший петраркианский сонет, которая существует и по сей день. В 1869 году Юджин, не получив степени, покидает Оксфорд и поступает на дипломатическую службу, но не прекращает самообразования. В это же время у него впервые проявляются симптомы психосоматического заболевания. Карьере дипломата пришел конец. Ли-Гамильтон выходит в отставку в 1874 году. Он находится в полупарализованном состоянии.
Юджин находится в полуподвижном состоянии, испытывая постоянную физическую боль. Всю жизнь его теперь составляют чтение, беседы, письма. И в то же время он, которому иногда требуется концентрация всех своих сил, чтобы произнести несколько слов и продиктовать сочиненный стих, публикует все свои основные поэтические работы. Ли-Гамильтон пишет книгу за книгой и не только оригинальных стихотворений, он пробует себя в качестве переводчика.
Можно сказать, что основной причиной стойкости Ли-Гамильтона был дух поэзии, снизошедший на него. Поэт выпускает четыре книги лирики: “Стихотворения и стилизации” (1878), “Боги, святые и люди” (1880), “Новая Горгона” (1882), “Аполлон и Марсий” (1884). В 1888 году выходит книга “Воображенные сонеты”, которая не только обратила внимание на Ли-Гамильтона как на серьезного мастера, но стала литературным памятником. Она включала в себя итальянские сонеты-монологи, произносимые в переломные моменты жизни разнообразнейшими персонажами, как историческими, так и мифологическими. Далее Ли-Гамильтон выпускает пьесу в стихах “Фонтан юности” (1891) и вторую книгу сонетов “Сонеты бескрылых часов” (1894). В основном — это стихотворения об исторических и мифологических персонажах, правда, уже не в форме монолога. В последние годы жизни Ли-Гамильтон пишет прозу. Наиболее известен роман “Властитель алой звезды” (1903).
Умирает поэт 7 сентября 1907 года. С 1909-го по 2002-й стихотворения Ли-Гамильтона появлялись только в сборниках викторианской поэзии. Тем не менее “Воображенные сонеты” отмечаются как одна из вех английской поэзии девятнадцатого столетия.



Сонеты из книги "Воображенные сонеты":

ВАСКО ДА ГАМА – ДУХУ БУРЬ (1504 г.)
Перевод с английского - Юрий Лукач
Спойлер:
Со всех сторон струился жидкий ад:
Там посреди кипящей котловины
Валов морских свинцовые вершины
Крушили мне борта, за рядом ряд.

В полночном небе, устрашавшем взгляд,
Где бушевала звездная лавина,
Явился ты в обличьи исполина,
И прогремел твой голос, как набат:

«Прочь! Я один – хозяин этих вод!
Вернись обратно, смертный, без урона!
Вернись, не то тебя погибель ждет!»

Но я вперед стремился непреклонно –
И стихли волны, заблестел восход,
И мне открылась Индии корона.

Vasco de Gama to the Spirit of Tempests
(1504)

All round about us was a liquid hell;
In monstrous chains the livid summits ran
Beneath thy breath to crush us; and where man
Had never sailed, roared round our tortured shell.

Then on the lurid sky, where rose and fell
The black horizon wave, as night began,
I saw thee loom, immense and vague and wan,
And heard thy voice, that seemed a booming bell:

“Back – back!” thou howl'dst; “these boundless seas are mine.
Here is no place for man. Here I alone
Have right to reign. Back, back, while life is thine!”

But I pushed on, and made thy seas my own;
And by-and-by I saw the tossing line
Of waves subside, to show me India's throne.

ПИЛИГРИМ С "МЭЙФЛАУЭРА" - ИСЧЕЗАЮЩИМ УТЕСАМ (1620 г.)
Перевод с английского - Юрий Лукач
Спойлер:
Гряды английских меловых камней,
Исчезните за пологом тумана,
Нас не страшит коварство океана —
Людские козни много солоней.

Прощай, уют отеческих огней,
Знакомый луг, где травы пахнут пряно;
Свобода стоит буйства урагана,
С ней скудный хлеб монаршего вкусней.

Мы — Господа возлюбленное стадо,
И потому не ведаем преград:
Как Он сгубил испанские армады,

Так в Новый свет Своих любезных чад
Доставит, усмиряя волн громады —
Пусть чайки возмущенные кричат.

Спойлер:
«Мэйфлауэр» – трехмачтовый барк, на котором группа английских пуритан (называвших себя «пилигримами») пересекла в 1620 г. Атлантический океан и основала Плимутскую колонию, первое британское поселение в Северной Америке, положившее начало колониям Новой Англии.


A MAY-FLOWER PILGRIM TO THE FADING CLIFFS
(1620)


Fade, fade, ye cliffs; fade, England, from our lives
As twilight closeth on the vessel's path:
The ocean's rage is kinder than man's wrath:
Our tears are salter than the spray that drives,

And fast they fall. Farewell, ye human hives;
Ye village bells, and fragrant meadow math;
On, on, towards the wilderness that hath
Freedom, scant food, and winds that cut like knives.

For Lord, oh, Thou art with us; and Thy breath
Will blow us to a haven, as it blew
The captains of the Spaniard to their death.

From Thee we have the impulse and the clue;
And chains of liquid peaks will sink beneath
Thy smoothing hand, though shrieks the ocean mew.

КАПИТАН КИДД – СВОЕМУ ЗОЛОТУ (1701 г.)
Перевод с английского - Юрий Лукач
Спойлер:
Проклятым кладом я порабощен.
Мне снилось: он к моей привязан шее,
И волокут дублоны и гинеи
Меня на дно, надежно взяв в полон.

Тонул я, а ко мне со всех сторон
Утопленники плыли, свирепея
От вида долгожданного трофея,
Вцеплялись в тело с криком: "Это он!"

Ужасна мне подобная расплата,
И кажется ничтожною ценой
В пещере вечно караулить злато

Иль маяться под крапчатой луной,
Покуда чья-то жадная лопата
Не откопает клад, зарытый мной.


Captain Kidd to His Gold
(1701)


My buried treasure leaves me never free:
Last night I dreamt that all my gold was tied
About my neck, and ten times multiplied
To sink me through a bottomless dim sea.

And as I sank, as straight as straight can be,
The drowned and swollen crews from every side,
Livid as lead, swam up to me and tried
To clutch and bite, and cried, “It's he! it's he!”

Compared with that unutterable fright
Eternal hunger would appear a boon,
In caves with all my gold to left and right;

Or else to flit beneath the mottled moon
Among these islands, 'mid the birds of night,
Till men, at last, dig up my last doubloon.

КАПИТАН КИДД – СВОЕМУ ЗОЛОТУ (1701 г.)
Перевод с английского - Максим Калинин
Спойлер:
Не отпускает золото меня.
Был сон: все, что награбил я когда-то,
Собрали до последнего дуката
И привязали с помощью ремня
На шею мне и — в воду, смерть чиня.
Тону, и вдруг: “Хватай его, ребята!”
Вся шайка до последнего пирата
Лежит на дне. Закрылась западня!
Что ж, вечный страх сильней, чем вечный голод.
Пускай другие мой отыщут клад
И сами понесут под сердцем холод.
А я взлечу в пространство, где кричат
Ночные птицы, бродит месяц, молод,
И стану слушать шарканье лопат.

ГЕНРИХ I - К МОРЮ (1120г.)
Перевод с английского - Максим Калинин
Спойлер:
Забрав того, в ком жизнь моя была,
Все забирай, безжалостное море!
Хочу я, чтоб волна с землею в споре
И короля, и прочих погребла!
Пускай же там, где Англия цвела,
Кружатся чайки на морском просторе,
А в кафедральном лондонском соборе
Гнездятся крабы — там покой и мгла!
Пускай же кормчий в бурю или в штиль,
Завидев из воды торчащий шпиль,
Отпустит руль и, поклонясь святыне,
Промолвит: “Стала дном морским земля
Молитвою страдальца-короля,
Скорбевшего об утонувшем сыне!”
Спойлер:
Генрих I (1068—1135) — младший сын Вильгельма Завоевателя, с 1100 г. по 1135 г. — на английском троне. В 1120 г. семнадцатилетний сын короля Вильгельм утонул при кораблекрушении во время бури в проливе Ла-Манш. Говорят, что Генрих, возлагавший на единственного наследника мужского пола большие надежды, после его гибели ни разу не улыбнулся. Король вызвал в Англию свою дочь Матильду (Мод), вдову императора Священной Римской империи Генриха V, которую бароны и духовенство поклялись признать наследной госпожой Англии и Нормандии. Но после смерти Генриха I трон захватил Стефан Блуа, внук Вильгельма Завоевателя от дочери Аделии. Несколько лет между сторонниками Матильды и Стефана велась гражданская война.

КОЛУМБ - СВОИМ КАНДАЛАМ (1502г.)
Перевод с английского - Максим Калинин
Спойлер:
Я до сих пор храню вас, кандалы,
Предмет несправедливости и злобы,
И перед смертью попрошу я, чтобы
Закованным войти в пределы мглы.
Железной удостоен похвалы
Я был за носку просоленной робы,
За то, что килем сек морей утробы —
За Новый Свет, что застят волн валы.
Я чувствую мучительную радость,
Какую, верно, ощущал Христос,
Когда под римский бич подставил плечи.
Кандальной цепью, коя мне не в тягость,
Я скован с Тем, кто вел меня средь гроз —
Страшна ль мне лживость королевской речи?

БАЛЬБОА - ТИХОМУ ОКЕАНУ (1513г.)
Перевод с английского - Максим Калинин
Спойлер:
Вчера, как только шум дневной утих,
Я встал на холм, дорогу выбирая,
И в тот же миг коснулся взглядом края
Твоих одежд, маняще-золотых.
Сегодня, словно раб, у ног моих
Простерся ты, униженно мечтая
Присягу дать Испании. Густая
Трепещет пена на волнах больших.
Русалки, нереиды и тритон,
Внимайте мне, чешуйчатые твари!
Хозяин мой, могущественный дон
Фернандо, вас подвергнет страшной каре,
Когда вы из сокровищниц глубин
Присвоите хоть камушек один!
Спойлер:
Бальбоа, Васко Нуньес де Бальбоа (1475—1517) — испанский мореплаватель и колонизатор, родился в 1475 г. в Херес де лос-Кабаллерос (в Бадахосской провинции). В молодости вел разгульную жизнь; отправившись в Сан-Доминго, примкнул к экспедиции, снаряженной в 1510 г. Франциском де Энрико, причем, скрываясь от кредиторов, должен был спрятаться в бочку, в которой его и внесли на корабль. Во время восстания в колонии сделался ее начальником. Смутные сведения, ходившие о существовании большого западного океана, побудили его в 1513 г. предпринять путешествие к этому океану. Действительно, 26 сентября того же года он увидел море с вершины одной из гор Панамского перешейка. Но Педрарий Давила происками при испанском дворе получил начальство над землями, завоеванными Бальбоа. Бальбоа подчинился в 1514 г. новому правителю, человеку бесхарактерному и жестокому, и, занимая в колонии второстепенную роль, совершил еще несколько открытий. Эти заслуги еще более усилили ненависть к нему Давилы. Испанское правительство старалось восстановить между ними согласие; Бальбоа женился даже на дочери своего врага, но, несмотря на это, был обвинен в 1517 г. в подготовке восстания и обезглавлен в Кастильо д’Оро.

ПОНСЕ ДЕ ЛЕОН - ИСТОЧНИКУ ЮНОСТИ (1520г.)
Перевод с английского - Максим Калинин
Спойлер:
I
Я море бороздил за годом год,
Плутая в островах архипелага,
Но ближе ты не стал ни на полшага,
Алмазный всплеск животворящих вод!
В пути мне поседеть пришел черед,
И станом я уже не прям, как шпага.
Мое чело — измятая бумага,
Где время пишет перечень забот.
Ты существуешь, в этом нет ошибки.
И как мечта, сквозящая в улыбке,
В струе прозрачной золото сквозит.
Я вдаль смотрю, собрав остатки веры,
Пока лакают из тебя пантеры
И влага раны рваные целит.
II
Как знать, источник, может, никогда,
К тебе я не приближусь ни на локоть,
Чтоб сердце принялось от счастья екать,
Едва блеснет алмазами вода?
Другие станут руки без труда
В сокровищницу запускать по локоть
И языками восхищенно цокать,
А я — все твоего ищу следа.
Но отступать не вижу я причины,
И потемнеют странника седины,
Растрепанные не морском ветру,
Когда тебя я в горсти наберу.
Но если вдруг, стерев с лица морщины,
Я в тот же миг от радости умру?
Спойлер:
Понсе де Леон Хуан (ок. 1460—1521) — испанский конкистадор, губернатор Доминиканской республики, а позже и Пуэрто-Рико. Более десяти лет посвятил поискам легендарного острова Бимини, где есть источник, дарующий вечную молодость. В ходе странствий открыл, приняв сначала за остров, Флориду (Pascua de Florida — цветущая земля), ставшую первым испанским владением на континенте Северной Америки.

ДОН КАРЛОС - ЕЛИЗАВЕТЕ ВАЛУА (1565г.)
Перевод с английского - Максим Калинин
Спойлер:
На западе цвет моря фиолетов.
Я странные открыл там острова:
Спускаешься на берег и едва
Не слепнешь от сиянья самоцветов!
Там бабочки — как вспышки ярких светов,
Их от цветов не отличишь. Листва
Благоухает так, что голова
Кружится. Там раздолье для поэтов.
Пришлось в дороге трудно кораблю.
Не раз он избегал прямой угрозы
Стихий, но трюм алмазами набил.
Твоя любовь, как море, где он был, —
Ты делишь, на мои не глядя слезы:
Угрозы — мне, алмазы — королю.
Спойлер:
Дон-Карлос (1545—1568) — инфант испанский, сын Филиппа II и первой жены его, Марии Португальской. Через четыре дня после рождения Карлоса мать его умерла, а отец редко видел сына и мало интересовался его судьбой. В 1558 г. Филипп собирался женить сына на Елизавете Валуа, дочери короля Генриха II, но потом переменил решение и предпочел сам жениться на невесте сына. Брак этот (1560) произвел на Карлоса самое неприятное действие. Молодая королева вскоре после замужества стала выказывать дружеское расположение к Карлосу, а он за это выражал ей свою признательность подарками. Филипп начал ревновать. В феврале 1560 г. Филипп потребовал от кортесов присяги в верности Карлосу, как принцу Астурийскому и наследнику престола, но немного позже отправил его в Алькальский университет с тем будто бы, чтобы держать его подальше от двора. Далее отношения между отцом и сыном продолжали портиться, и нельзя точно сказать, является ли смерть инфанта, арестованного по обвинению в подготовке заговора против короля, естественной.


.

Последний раз редактировалось makarena; 10.04.2011 в 23:38.
Ответить с цитированием
4 пользователя(ей) сказали cпасибо:
"Gector Barbossa" (12.09.2011), Flibustier (09.05.2011), Natali (11.09.2011), Сеньор Кортес (11.04.2011)