Форум сайта 'Гавань Корсаров'
 

Вернуться   Форум сайта 'Гавань Корсаров' > Разное > Литература

Важная информация

Литература Обсуждение книг любых жанров, начиная от романов и заканчивая ужасами...


  Информационный центр
Последние важные новости
 
 
 
 
 
Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 27.03.2013, 01:49   #1
Эрин О'Коннэлл
Старожил
Младший лейтенант
Светлый Ангел
 
Аватар для Эрин О'Коннэлл
 
Регистрация: 20.07.2010
Адрес: Рай - Земля - Чатландия
Сообщений: 1,343
Нация: Пираты
Пол: Женский
Офицеры Корабли
Репутация: 827

Награды пользователя:

По умолчанию Переводы и переводчики




Данная тема предназначена для обсуждения качества и достоверности переводов, достоинств и недостатков, деятельности переводчиков, сравнения различных
вариантов перевода произведений и других связанных вопросов.





Последний раз редактировалось CLIPER; 04.09.2017 в 11:18.
Эрин О'Коннэлл вне форума Ответить с цитированием
Пользователь сказал cпасибо:
Жан Бурбон (05.01.2014)
Реклама
Старый 27.03.2013, 10:40   #2
Nathaniel
Старожил
 
Аватар для Nathaniel
 
Регистрация: 19.07.2009
Сообщений: 6,955
Нация: Испания
Пол: Мужской
Офицеры Корабли
Репутация: 632

Награды пользователя:

По умолчанию Re: Толкиен

Цитата:
Сообщение от Эрин О'Коннэлл Посмотреть сообщение
в переводе А.Немировой?
Зачем тебе перевод Немировой?! По-моему мнению, он ужасен... Вместо Арагорна имя... Шатун. Ну что, красиво?.. Читай классический перевод В. С. Муравьёва и А. А. Кистяковского, иначе у тебя после прочтения перевода Немировой катастрофические непонятки будут! Там имена героев, названия совсем иные, чем в оригинале. В "классике", конечно, всё тоже не идеально на мой взгляд, но мне даже лучше оригинала нравится!

Кстати, классический перевод купил запросто на рынке года четыре назад всего за 25 гривень...
Спойлер:
А классический перевод можешь прочесть во всей сети. Я брал с [Для просмотра данной ссылки нужно зарегистрироваться].
__________________
Я был на краю земли, на краю бескрайних озёр, за горизонтом и на вершинах самых высоких гор.
Но я не нашёл там никого, кто не был бы моим другом!





Nathaniel вне форума Ответить с цитированием
Реклама

Зарегистрированным пользователям показывается меньше рекламы!

Старый 27.03.2013, 14:53   #3
Эрин О'Коннэлл
Старожил
Младший лейтенант
Светлый Ангел
 
Аватар для Эрин О'Коннэлл
 
Регистрация: 20.07.2010
Адрес: Рай - Земля - Чатландия
Сообщений: 1,343
Нация: Пираты
Пол: Женский
Офицеры Корабли
Репутация: 827

Награды пользователя:

По умолчанию Re: Толкиен

Не ужасен. ) Наоборот. ) Да и Шатун - это не имя, а прозвище, вместо Странника, ИМХО, тоже неплохо. ) Имя употребляется, как и положено.
Знаю, что есть несоответствия с именами, но, тем не менее, считаю этот перевод для себя любимым. Атмосфера и дух книги переданы обалденно. У меня есть томик в переводе Григорьевой и Грушецкого, тоже неплох, но уже не то. )
__________________
Semper fidelis!

Лучшая игра пиратской тематики: ТРПГ: Ветер свободы. ))
Эрин О'Коннэлл вне форума Ответить с цитированием
Старый 27.03.2013, 20:08   #4
Nathaniel
Старожил
 
Аватар для Nathaniel
 
Регистрация: 19.07.2009
Сообщений: 6,955
Нация: Испания
Пол: Мужской
Офицеры Корабли
Репутация: 632

Награды пользователя:

По умолчанию Re: Толкиен

Цитата:
Сообщение от Эрин О'Коннэлл Посмотреть сообщение
Ищи харьковское издание дома Фолио
Я как-то намеренно эту книжку не ищу и никогда не искал... Не нравится оно мне... За всё время читал только "классику" и пытался - оригинальный текст Дж. Толкиена на языке оригинала...

Цитата:
Сообщение от MONBAR Посмотреть сообщение
Для детского ворзраста есть книга если не ошибаюсь бьльбо бэгинс или еще, что-то в этом духе, это можно считать предысторию ВК...
Ещё, кстати, есть специальное адаптированное для детей издание ВК, которое мне довелось когда-то прочесть. Называется просто "Повесть о кольце". Оно примерно в три раза короче оригинала, вырезаны все "нудные" эпизоды и описания... Такой себе лёгенький сюжет...
__________________
Я был на краю земли, на краю бескрайних озёр, за горизонтом и на вершинах самых высоких гор.
Но я не нашёл там никого, кто не был бы моим другом!





Nathaniel вне форума Ответить с цитированием
Старый 27.03.2013, 20:17   #5
Эрин О'Коннэлл
Старожил
Младший лейтенант
Светлый Ангел
 
Аватар для Эрин О'Коннэлл
 
Регистрация: 20.07.2010
Адрес: Рай - Земля - Чатландия
Сообщений: 1,343
Нация: Пираты
Пол: Женский
Офицеры Корабли
Репутация: 827

Награды пользователя:

По умолчанию Re: Толкиен

Мнэээ... Никогда не слышала о таком сокращении.
__________________
Semper fidelis!

Лучшая игра пиратской тематики: ТРПГ: Ветер свободы. ))
Эрин О'Коннэлл вне форума Ответить с цитированием
Старый 27.03.2013, 20:20   #6
Nathaniel
Старожил
 
Аватар для Nathaniel
 
Регистрация: 19.07.2009
Сообщений: 6,955
Нация: Испания
Пол: Мужской
Офицеры Корабли
Репутация: 632

Награды пользователя:

По умолчанию Re: Толкиен

Цитата:
Сообщение от Эрин О'Коннэлл Посмотреть сообщение
Никогда не слышала о таком сокращении
Поищи в сети... Мне эту книжку принёс в своё время папа, ещё до того, как я оригинал прочёл... Это ещё в конце 90-х было... Я тогда о ВК ещё вообще ничего не знал. Именно после прочтения этой книги мне и захотелось приобрести оригинал и прочесть книгу полностью...
__________________
Я был на краю земли, на краю бескрайних озёр, за горизонтом и на вершинах самых высоких гор.
Но я не нашёл там никого, кто не был бы моим другом!





Nathaniel вне форума Ответить с цитированием
Старый 27.03.2013, 20:29   #7
Эрин О'Коннэлл
Старожил
Младший лейтенант
Светлый Ангел
 
Аватар для Эрин О'Коннэлл
 
Регистрация: 20.07.2010
Адрес: Рай - Земля - Чатландия
Сообщений: 1,343
Нация: Пираты
Пол: Женский
Офицеры Корабли
Репутация: 827

Награды пользователя:

По умолчанию Re: Толкиен

Гм, да ладно. Читать урезанное после полноценного... Может, моим детям когда-то пригодится. ))
__________________
Semper fidelis!

Лучшая игра пиратской тематики: ТРПГ: Ветер свободы. ))
Эрин О'Коннэлл вне форума Ответить с цитированием
Старый 27.03.2013, 20:33   #8
Nathaniel
Старожил
 
Аватар для Nathaniel
 
Регистрация: 19.07.2009
Сообщений: 6,955
Нация: Испания
Пол: Мужской
Офицеры Корабли
Репутация: 632

Награды пользователя:

По умолчанию Re: Толкиен

Цитата:
Сообщение от Эрин О'Коннэлл Посмотреть сообщение
Читать урезанное после полноценного...
Согласен... Да и сам перевод там, мягко говоря, отличается. Очень много взято из оригинального текста. Те названия, которые у "классиков" звучат как: Ристания, ристанийцы, Бродяжник, Скромби, Горлум - в книге названы "своими" именами, взятыми из оригинала. А именно: Рохан, рохиррим, Странник, Гэмджи, Голлум соответственно...
__________________
Я был на краю земли, на краю бескрайних озёр, за горизонтом и на вершинах самых высоких гор.
Но я не нашёл там никого, кто не был бы моим другом!





Nathaniel вне форума Ответить с цитированием
Старый 27.03.2013, 20:42   #9
Эрин О'Коннэлл
Старожил
Младший лейтенант
Светлый Ангел
 
Аватар для Эрин О'Коннэлл
 
Регистрация: 20.07.2010
Адрес: Рай - Земля - Чатландия
Сообщений: 1,343
Нация: Пираты
Пол: Женский
Офицеры Корабли
Репутация: 827

Награды пользователя:

По умолчанию Re: Толкиен

Бродяжник. О_о [Для просмотра данной ссылки нужно зарегистрироваться] Ужас...
Я могла запутаться, но Ристания и Рохан, вроде, просто два названия на разных языках? Ристания человеческое, а Рохан эльфийское.
__________________
Semper fidelis!

Лучшая игра пиратской тематики: ТРПГ: Ветер свободы. ))
Эрин О'Коннэлл вне форума Ответить с цитированием
Старый 27.03.2013, 22:12   #10
Nathaniel
Старожил
 
Аватар для Nathaniel
 
Регистрация: 19.07.2009
Сообщений: 6,955
Нация: Испания
Пол: Мужской
Офицеры Корабли
Репутация: 632

Награды пользователя:

По умолчанию Re: Толкиен

Цитата:
Сообщение от Эрин О'Коннэлл Посмотреть сообщение
Ристания и Рохан, вроде, просто два названия на разных языках?
Всё верно, "рохиррим" - слово эльфийское, но в разных переводах сами жители этого государства называют себя по-разному: одни - ристанийцами, другие - рохиррим. Просто переводчики решили избавиться от всех оригинальных имён и названий, дабы не лепить из перевода в перевод одно и то же. Например, мне не очень понравилась фамилия у Сэма (Скромби) и у Фродо (Торбинс, от Торба-на-Круче) в классическом переводе... Но, с другой стороны, есть и вполне красивые названия и имена. Например, имя Глорфиндел заменено на Горислав, Древобород - на Древень, Пиппин - просто на Пин (не понравилось); Голлум - Горлум; Саквиль-Бэггинс - Лякошель-Торбинс и другие... Кстати, имя Бродяжник мне самому понравилось гораздо меньше, чем Странник. В оригинале его имя всё-таки близко к слову Странник (Strider) и явно не сочетается с таким именем, как Шатун...
__________________
Я был на краю земли, на краю бескрайних озёр, за горизонтом и на вершинах самых высоких гор.
Но я не нашёл там никого, кто не был бы моим другом!






Последний раз редактировалось Nathaniel; 27.03.2013 в 22:17.
Nathaniel вне форума Ответить с цитированием
Старый 27.03.2013, 23:26   #11
Эрин О'Коннэлл
Старожил
Младший лейтенант
Светлый Ангел
 
Аватар для Эрин О'Коннэлл
 
Регистрация: 20.07.2010
Адрес: Рай - Земля - Чатландия
Сообщений: 1,343
Нация: Пираты
Пол: Женский
Офицеры Корабли
Репутация: 827

Награды пользователя:

По умолчанию Re: Толкиен

Цитата:
Сообщение от Nathaniel Посмотреть сообщение
Горислав
Как-кой ужас... Кгм... Шо это за славянский эльф? Какой "умник" имена переводит? Хотя, это даже не перевод, есть мнение, что происхождение и значение этого имени неизвестно.
*Представила весь набор имен Арагорна в переводе на русский...* Уй мама...
Ну, на вкус и на цвет, конечно, но я таких экспериментов не понимаю.
__________________
Semper fidelis!

Лучшая игра пиратской тематики: ТРПГ: Ветер свободы. ))
Эрин О'Коннэлл вне форума Ответить с цитированием
Пользователь сказал cпасибо:
Drake (28.03.2013)
Старый 28.03.2013, 02:38   #12
Drake
Старожил
Капитан-лейтенант
Гвардеец Гавани Корсаров
Falling☆Star
 
Аватар для Drake
 
Щедрый корсар:
Регистрация: 31.03.2008
Адрес: ◖Planeptune◗
Сообщений: 3,447
Нация: Пираты
Пол: Женский
Офицеры Корабли
Репутация: 629

Награды пользователя:

По умолчанию Re: Толкиен

Цитата:
Сообщение от Эрин О'Коннэлл Посмотреть сообщение
Шо это за славянский эльф?
Цитата:
Сообщение от сам Толкиен
All names not in the following list should be left entirely unchanged in any language used in translation (LT), except that inflexional s, es should be rendered according to the grammar of the LT.

Все имена не в списке (а именно все Эльфийские названия) должны быть оставлены неизменными, за исключением окончаний множественного числа
[Для просмотра данной ссылки нужно зарегистрироваться] (Англ.)
так что Гориславы это явно не Толкиен, и явно не перевод.
Сам автор также писал имена как Baggins следует адаптировать, сохраняя при этом Английское произношение, но проблема не в лени или некомпетентности переводчиков, а принципиальной невозможности нормального перевода имён на Русский ввиду разного их образования. видел где-то перевод сумкинс. Доля логики в этом есть, но звучит как комедия Гоголя, а не серьёзная книга.
__________________

Drake вне форума Ответить с цитированием
2 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Nathaniel (28.03.2013), Эрин О'Коннэлл (28.03.2013)
Старый 03.04.2013, 00:33   #13
Эрин О'Коннэлл
Старожил
Младший лейтенант
Светлый Ангел
 
Аватар для Эрин О'Коннэлл
 
Регистрация: 20.07.2010
Адрес: Рай - Земля - Чатландия
Сообщений: 1,343
Нация: Пираты
Пол: Женский
Офицеры Корабли
Репутация: 827

Награды пользователя:

По умолчанию Re: Переводы и переводчики

Торбинс, ИМХО, звучит неплохо. )
__________________
Semper fidelis!

Лучшая игра пиратской тематики: ТРПГ: Ветер свободы. ))
Эрин О'Коннэлл вне форума Ответить с цитированием
Пользователь сказал cпасибо:
Nathaniel (03.04.2013)
Старый 03.04.2013, 00:36   #14
Drake
Старожил
Капитан-лейтенант
Гвардеец Гавани Корсаров
Falling☆Star
 
Аватар для Drake
 
Щедрый корсар:
Регистрация: 31.03.2008
Адрес: ◖Planeptune◗
Сообщений: 3,447
Нация: Пираты
Пол: Женский
Офицеры Корабли
Репутация: 629

Награды пользователя:

По умолчанию Re: Переводы и переводчики

Цитата:
Сообщение от Эрин О'Коннэлл Посмотреть сообщение
Торбинс,
это всё же украинизм, если не ошибаюсь.
__________________

Drake вне форума Ответить с цитированием
Старый 03.04.2013, 00:44   #15
Эрин О'Коннэлл
Старожил
Младший лейтенант
Светлый Ангел
 
Аватар для Эрин О'Коннэлл
 
Регистрация: 20.07.2010
Адрес: Рай - Земля - Чатландия
Сообщений: 1,343
Нация: Пираты
Пол: Женский
Офицеры Корабли
Репутация: 827

Награды пользователя:

По умолчанию Re: Переводы и переводчики

Ну, такой вариант я видела в русскоязычном переводе. Вообще, в украинском языке такое слово есть, но, я так поняла, русские его понимают не хуже, если оно было вставлено в русскоязычный текст. Мне самой интересно. )
__________________
Semper fidelis!

Лучшая игра пиратской тематики: ТРПГ: Ветер свободы. ))
Эрин О'Коннэлл вне форума Ответить с цитированием
Старый 03.04.2013, 01:04   #16
Drake
Старожил
Капитан-лейтенант
Гвардеец Гавани Корсаров
Falling☆Star
 
Аватар для Drake
 
Щедрый корсар:
Регистрация: 31.03.2008
Адрес: ◖Planeptune◗
Сообщений: 3,447
Нация: Пираты
Пол: Женский
Офицеры Корабли
Репутация: 629

Награды пользователя:

По умолчанию Re: Переводы и переводчики

При адаптации имён, обычно возникает куда более существенная проблема — некоторые имена непереводимы, или переводимы, но по-идиотски. в результате может получиться так, что половина персонажей вроде как "Русские", а другая половина "забугорские". и читателя это будет удивлять, если он достаточно внимателен. Кроме того, как уже писал, имена персонажей воспринимаются и образуются совершенно по разному в Русском и Английском языках. Иногда совпадает и можно хорошо перевести. А иногда ну никак не получается чтоб чушь не придумать. Так что я за полный неперевод вообще всего, что связано с именами и названиями, включая их адаптацию. Так, Henri во Французской книге это никакой не Хенри, и уж тем более не Генри (хвост оторвать тому кто придумал отсутствие звука заменять на звук Г), а Анри. а вот Gervaise — Жервэза, а не Жервэз из-за особенностей Русского языка.
__________________

Drake вне форума Ответить с цитированием
Пользователь сказал cпасибо:
Fatality (03.04.2013)
Старый 03.04.2013, 01:06   #17
ComPass
Лейтенант
 
Аватар для ComPass
 
Регистрация: 21.09.2007
Адрес: W.A.S.T`E.
Сообщений: 1,879
Нация: Пираты
Пол: Мужской
Офицеры Корабли
Репутация: 373

Награды пользователя:

По умолчанию Re: Переводы и переводчики

Цитата:
Сообщение от Drake Посмотреть сообщение
это всё же украинизм, если не ошибаюсь.
Торба тюркское, как и всякие базары.
__________________

ComPass вне форума Ответить с цитированием
3 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Drake (03.04.2013), Nathaniel (03.04.2013), Эрин О'Коннэлл (03.04.2013)
Старый 03.04.2013, 02:04   #18
Nathaniel
Старожил
 
Аватар для Nathaniel
 
Регистрация: 19.07.2009
Сообщений: 6,955
Нация: Испания
Пол: Мужской
Офицеры Корабли
Репутация: 632

Награды пользователя:

По умолчанию Re: Переводы и переводчики

Цитата:
Сообщение от Drake Посмотреть сообщение
это всё же украинизм
Слово "торба" взято не из украинского языка... Вот сейчас посмотрел, слово позаимствовано из турецкого языка.

Но сам перевод фамилии "Торбинс" я тоже считаю очень удачным, да и "Торба-на-Круче" звучит уместно, гораздо лучше, чем перевод на русский язык оригинального Bag End, что дословно означает лишь какую-то несуразицу!..
__________________
Я был на краю земли, на краю бескрайних озёр, за горизонтом и на вершинах самых высоких гор.
Но я не нашёл там никого, кто не был бы моим другом!





Nathaniel вне форума Ответить с цитированием
Старый 03.04.2013, 11:10   #19
Эрин О'Коннэлл
Старожил
Младший лейтенант
Светлый Ангел
 
Аватар для Эрин О'Коннэлл
 
Регистрация: 20.07.2010
Адрес: Рай - Земля - Чатландия
Сообщений: 1,343
Нация: Пираты
Пол: Женский
Офицеры Корабли
Репутация: 827

Награды пользователя:

По умолчанию Re: Переводы и переводчики

Та не, Бэггинс тоже неплохо, просто... как-то слишком по-английски. )) Сразу не Шир, а какую-то английскую деревушку представляешь, хоть хоббиты с англичан и срисованы. ))
__________________
Semper fidelis!

Лучшая игра пиратской тематики: ТРПГ: Ветер свободы. ))
Эрин О'Коннэлл вне форума Ответить с цитированием
Старый 03.04.2013, 11:13   #20
Nathaniel
Старожил
 
Аватар для Nathaniel
 
Регистрация: 19.07.2009
Сообщений: 6,955
Нация: Испания
Пол: Мужской
Офицеры Корабли
Репутация: 632

Награды пользователя:

По умолчанию Re: Переводы и переводчики

Цитата:
Сообщение от Эрин О'Коннэлл Посмотреть сообщение
не Шир
Так а Шира и нет; есть Хоббитания!.. И фамилии местных хоббитов, кстати, вполне уместны и понятны русскому человеку...
Спойлер:
Во множестве были там Булкинсы, Кролы и Брендизайки, не обойдены Ройлы (родня бабушки Бильбо), Ейлы и Пойлы (дедова родня), представлены Глубокопы, Бобберы, Толстобрюхлы, Барсуксы, Дороднинги, Дудстоны и Шерстопалы. Иные угодили в родствен-ники Бильбо нежданно-негаданно: кое-кто из них и в Норгорде-то никогда не бывал. Присут-ствовал и Оддо Лякошель-Бэггинс с женой Любелией. Они терпеть не могли Бильбо и прези-рали Фродо, но приглашение было писано золотыми чернилами на мраморной бумаге, и они не устояли. К тому же кузен их Бильбо с давних пор славился своей кухней...
__________________
Я был на краю земли, на краю бескрайних озёр, за горизонтом и на вершинах самых высоких гор.
Но я не нашёл там никого, кто не был бы моим другом!





Nathaniel вне форума Ответить с цитированием
Реклама
Ответ



Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 16:43. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
© MONBAR, 2007-2024
Corsairs-Harbour.Ru
Скин форума создан эксклюзивно для сайта Corsairs-Harbour.Ru
Все выше представленные материалы являются собственностью сайта.
Копирование материалов без разрешения администрации запрещено!
Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика Яндекс цитирования