Re: Фильмы в смешном переводе Гоблина.
У Гоблина только одно неоспоримое достоинство - это интересные, экспрессивные, сильные интонации. Все остальное - работа на среднестатистического потребителя, в первую очередь, мат и скабрезные шуточки.
Уже тысячу раз было сказано, что буквальный перевод таких слов, как fuck или shit чаще всего в корне неверен. У нас это практически всегда ругательства на грани мата, у американцев и англичан - зависит от контекста. В подавляющем большинстве случаев это соответствует нашим нейтральным "О Боже!" или "Вот черт!"
Шуточки... Ну, сперва это было действительно очень свежо и интересно. Я искренне смеялся. Но потом Гоблин стал воспроизводить самого себя, повторяться, и стало ясно, что ничего, кроме "Я вас категорически приветствую!" и "ссаных тряпок" он изобрести, в общем-то, не может. Достаточно сравнить, например, "Братву и Кольцо" и "Бурю в стакане" - такое чувство, что это части одного и того же фильма.
__________________
"Ребята, я догадался, - сказал он. - Никогда еще не было счастья пиратскому судну, когда на борту его находилась женщина".
|