Показать сообщение отдельно
Старый 09.10.2010, 20:06   #37
Сеньор Кортес
VIP
Капитан 3-го ранга
Гаваньский нумизмат
 
Аватар для Сеньор Кортес
 
Филантроп:
Граф Испания
Регистрация: 12.01.2010
Адрес: Virgin Gorda
Сообщений: 4,513
Нация: Пираты
Пол: Мужской
Офицеры Корабли
Репутация: Сеньор Кортес отключил(а) отображение уровня репутации

Награды пользователя:

По умолчанию Стихи о море, морских разбойниках и морской романтике

«Прощание капитана Кидда с морями»

«Прощание капитана Кидда с морями» (англ. Captain Kidd's Farewel to the Seas) — старая английская баллада, по сюжету которой капитан Уильям Кидд раскаивается в своих злодеяниях у виселицы, своей исповедью предостерегая других. Автор баллады неизвестен, написание ее датируется 1701 годом. Первая публикация датируется днем казни Кидда.
Баллада Кидда состоит из 25 четверостиший. В течение двух столетий XVIII—XIX веков, баллада была очень популярна в Америке, часто переиздавалась и исполнялась. Однако со временем, сюжет претерпел значительные изменения, тон баллады стал более мрачным, превратившись из ханжеского раскаяния, в стенания грешника.

Ранняя версия
Спойлер:
My name was Captain Kidd, when I sail’d, when I sail’d,
And so wickedly I did, God’s laws I did forbid,
When I sail’d, when I sail’d.

I roam’d from sound to sound, And many a ship I found
And them I sunk or burn’d. When I sail’d.
I murder’d William Moore, And laid him in his gore,
Not many leagues from shore, When I sail’d.

Farewell to young and old, All jolly seamen bold,
You’re welcome to my gold, For I must die, I must die.
Farewell to Lunnon town, The pretty girls all round,

No pardon can be found, and I must die, I must die,
Farewell, for I must die. Then to eternity, in hideous misery,
I must lie, I must lie.

Меня звали Уильям Кидд, когда я плавал, когда я плавал.
И я был столь плохим, что отказался от Божьих законов,
Когда я плавал, когда я плавал.

Я скитался туда и сюда, много нашел кораблей,
Которые я топил и жёг, когда я плавал.
Я убил Вильяма Мура, и оставил его в крови,
За пару лиг от берега, когда я плавал.

Прощайте, молодые и старики, все веселые и отважные парни,
Вас манит мое золото, из-за которого я умру, я умру.
Прощайте, Лондон и прекрасные девушки вокруг,

Не будет помилования, я должен умереть, я должен умереть,
Прощайте, ведь я должен умереть, страдайте в нищете.
Я должен лгать, я должен лгать.
Поздние версии
Одна из поздних оригинальных (английских) версий:
Спойлер:
My name was William Kidd,
When I sailed, when I sailed,
My name was William Kidd,
When I sailed,
My name was William Kidd;
God’s laws I did forbid,
And so wickedly I did,
When I sailed.

My parents taught me well,
When I sailed, when I sailed,
My parents taught me well,
When I sailed,
My parents taught me well,
To shun the gates of hell,
But against them I rebelled,
When I sailed.

I’d a Bible in my hand,
When I sailed, when I sailed,
I’d a Bible in my hand,
When I sailed,
I’d a Bible in my hand,
By my father’s great command,
And I sunk it in the sand,
When I sailed.

I murdered William Moore,
As I sailed, as I sailed
I murdered William Moore,
As I sailed,
I murdered William Moore,
And laid him in his gore,
Not many leagues from shore,
As I sailed.

I was sick and nigh to death,
As I sailed, as I sailed
I was sick and nigh to death,
As I sailed,
I was sick and nigh to death,
And I vowed with every breath,
To walk in wisdom’s ways,
When I sailed.

I thought I was undone,
As I sailed, as I sailed
I thought I was undone,
As I sailed,
I thought I was undone,
And my wicked glass had run,
But health did soon return,
As I sailed.

My repentance lasted not,
As I sailed, as I sailed
My repentance lasted not,
As I sailed,
My repentance lasted not,
My vows I soon forgot,
Damnation was my lot,
As I sailed.

I spied three ships from France,
As I sailed, as I sailed
I spied three ships from France,
As I sailed,
I spied three ships from France,
To them I did advance,
And took them all by chance,
As I sailed.

I spied three ships from Spain,
As I sailed, as I sailed
I spied three ships from Spain,
As I sailed,
I spied three ships from Spain,
I looted them for gain,
Till most of them were slain,
As I sailed.

I’d ninety bars of gold,
As I sailed, as I sailed
I’d ninety bars of gold,
As I sailed,
I’d ninety bars of gold,
And dollars manifold,
With riches uncontrolled,
As I sailed.

Thus being o’ertaken at last,
As I sailed, as I sailed
Thus being o’ertaken at last,
As I sailed,
Thus being o’ertaken at last,
And into prison cast,
And sentence being passed,
As I sailed.

Farewell, the raging main,
I must die, I must die,
Farewell, the raging main,
I must die,
Farewell, the raging main,
To Turkey, France, and Spain,
I shall never see you again,
For I must die.

To the Execution Dock,
I must go, I must go,
To the Execution Dock,
I must go,
To the Execution Dock,
While many thousands flock,
But I must bear the shock,
And must die.

Come all ye young and old,
And see me die, see me die,
Come all ye young and old,
And see me die,
Come all ye young and old,
You’re welcome to my gold,
For by it I’ve lost my soul,
And must die.

Take a warning now by me,
For I must die, I must die,
Take a warning now by me,
For I must die,
Take a warning now by me,
And shun bad company,
Let you come to hell with me,
For I must die.
Русский (подстрочный) перевод:
Спойлер:
Моё имя было Уильям Кидд,
Когда я плавал, когда я плавал,
Моё имя было Уильям Кидд,
Когда я плавал,
Моё имя было Уильям Кидд;
Божьи законы я не соблюдал
И от этого был плохим,
Когда я плавал.

Мои родители учили меня хорошему,
Когда я плавал, когда я плавал,
Мои родители учили меня хорошему,
Когда я плавал,
Мои родители учили меня хорошему,
Чтобы держаться в стороне от ворот ада,
Но я пошел против их воли,
Когда я плавал.

Я держал Библию в руках,
Когда я плавал, когда я плавал,
Я держал Библию в руках,
Когда я плавал,
Я держал Библию в руках,
Клянусь Богом, по его велению
Я зарыл ее в песок
Когда я плавал.

Я убил Уильяма Мура,
Когда я плавал, когда я плавал.
Я убил Уильяма Мура,
Когда я плавал,
Я убил Уильяма Мура,
И оставил его в крови
Недалеко от берега,
Когда я плавал.

Я был болен и близок к смерти,
Когда я плавал, когда я плавал,
Я был болен и близок к смерти,
Когда я плавал,
Я был болен и близок к смерти,
И я клялся с каждым вдохом
Идти путем правды и мудрости,
Когда я плавал.

Я думал, что я погиб,
Когда я плавал, когда я плавал
Я думал, что я погиб,
Когда я плавал,
Я думал, что я погиб,
И мои грешные часы закончены,
Но здоровье вскоре вернулось,
Когда я плавал.

Мое покаяние прекратилось,
Когда я плавал, когда я плавал.
Мое покаяние прекратилось,
Когда я плавал, когда я плавал.
Мое покаяние прекратилось,
Я вскоре забыл свои обеты,
Проклятие стало моей судьбой,
Когда я плавал.

Я выследил три судна из Франции,
Когда я плавал, когда я плавал.
Я выследил три судна из Франции,
Когда я плавал.
Я выследил три судна из Франции,
Для них я спланировал всё заранее,
И взял их благодаря случаю,
Когда я плавал.

Я выследил три судна из Испании,
Когда я плавал, когда я плавал.
Я выследил три судна из Испании,
Когда я плавал.
Я выследил три судна из Испании,
И разграбил их для наживы,
Немало убив из тех, кто был там,
Когда я плавал.

Я имел девяносто золотых слитков,
Когда я плавал, когда я плавал.
Я имел девяносто золотых слитков,
Когда я плавал.
Я имел девяносто золотых слитков,
И множество долларов
С неограниченными богатствами,
Когда я плавал.

Так-то меня наконец догнали,
Когда я плавал, когда я плавал.
Так-то меня наконец догнали,
Когда я плавал, когда я плавал.
Так-то меня наконец догнали,
И бросили в темницу,
И вынесли приговор,
Когда я приплыл.

Прощай, бушующий океан,
Я должен умереть, я должен умереть.
Прощай, бушующий океан,
Я должен умереть, я должен умереть
Прощай, бушующий океан,
В Турции, Франции, Испании,
Я никогда не увижу вас снова,
Ибо я должен умереть.

Для казни на скамье подсудимых,
Я должен идти, я должен идти.
Для казни на скамье подсудимых,
Я должен идти, я должен идти.
Для казни на скамье подсудимых,
Под взглядами тысяч в толпе,
Где я все еще вызываю страх,
Я должен умереть

Приходите все, и млад и стар,
Посмотреть, как я умру. Посммотреть, как я умру.
Приходите все, и млад и стар,
Посмотреть, как я умру. Посммотреть, как я умру.
Приходите все, и млад и стар,
Вас привлекает моё золото,
Из-за которого я и потерял душу,
И должен умереть.

Сделайте выводы из моего несчастья,
За которое я должен умереть, за которое я должен умереть.
Сделайте выводы из моего несчастья,
За которое я должен умереть, за которое я должен умереть.
Сделайте выводы из моего несчастья,
И избегайте плохих компаний,
Иначе отправитесь в ад, вместе со мной,
Потому что я должен умереть.

Перевод баллады о капитане Кидде из книги Копелева Д. "Золотая эпоха морского разбоя":
Спойлер:
Баллада капитана Кидда

Я капитан по имени Кидд, я бороздил моря,
Я капитан по имени Кидд, я бороздил моря,
Я капитан по имени Кидд,
И все, что закон творить не велит,
Я сполна изведал себе на беду, когда бороздил моря.
В океане далеко от берегов, когда я бороздил моря,
В океане далеко от берегов, когда я бороздил моря,
В океане далеко от берегов
Я повсюду грабил без лишних слов,
И смиренья не знал и спокойно спал, когда я бороздил моря.
Я был со своими грехами в ладу, когда бороздил моря,
Я был со своими грехами в ладу, когда бороздил моря,
Я был со своими грехами в ладу,
У людей и Господа на виду.
Я слезной мольбой не тревожил небес, когда бороздил моря.
Отходил я от суши на много лиг, когда бороздил моря,
Отходил я от суши на много лиг, когда бороздил моря,
Отходил я от суши на много лиг —
Уложил я Мура в единый миг,
Я череп Уильяму Муру разбил, когда я бороздил моря.
Оттого, что он слово мне молвить посмел, когда я бороздил моря,
Оттого, что он слово мне молвить посмел, когда я бороздил моря,
Оттого, что он слово мне молвить посмел,
Я ведром корабельным его огрел,
С одного удара пробил висок, когда я бороздил моря.
Да, славный удар я ему нанес, когда бороздил моря,
Да, славный удар я ему нанес, когда бороздил моря,
Да, славный удар я ему нанес!
Убит канонир, как поганый пес,
И помнили все суровость мою, когда я бороздил моря.
Я запомнил еще из Куиды купца, когда бороздил моря,
Я запомнил еще из Куиды купца, когда бороздил моря,
Я запомнил еще из Куиды купца,
Десять сотен я вытряс из молодца,
Десять сотен в тот раз поделили на всех, когда я бороздил моря.
Рыболова-француза с его кораблем, когда я бороздил моря,
Рыболова-француза с его кораблем, когда я бороздил моря,
Рыболова-француза с его кораблем
Понесла нелегкая нашим путем.
Перед нами он плыл, я его захватил, когда я бороздил моря.
Я видел четырнадцать добрых судов, когда бороздил моря,
Я видел четырнадцать добрых судов, когда бороздил моря,
Четырнадцать разом, купцы — на подбор,
Мы их сосчитали, и весь разговор.
Хоть и лих я бывал, но таких пропускал, когда я бороздил моря.
От пролива к проливу мы вели корабли, когда я бороздил моря,
От пролива к проливу мы вели корабли, когда я бороздил моря,
От пролива к проливу мы вели корабли,
Как-то раз мавританца углядели вдали.
И связавши живых, мы ограбили их, когда я бороздил моря.
В океанские воды мы ходили далеко, когда я бороздил моря,
В океанские воды мы ходили далеко, когда я бороздил моря,
В океанские воды мы ходили далеко,
И тогда португалец нас отделал жестоко.
Позабыть было трудно португальское судно, пока я бороздил моря.
К Малабару направить корабль довелось, когда я бороздил моря,
К Малабару направить корабль довелось, когда я бороздил моря,
К Малабару направить корабль довелось,
Там незваный надолго запомнится гость,
Брали мы все подряд, чем туземец богат, когда я бороздил моря.
А потом мы гнались, не щадя парусов, когда я бороздил моря,
А потом мы гнались, не щадя парусов, когда я бороздил моря,
За армянским купцом, не щадя парусов,
Для сокровищ его не отыщется слов!
Он в объятьях моих отдохнул от забот, когда я бороздил моря.
Мавританских судов, что мы взяли, не счесть, когда я бороздил моря,
Мавританских судов, что мы взяли, не счесть, когда я бороздил моря,
Мавританских судов, что мы взяли, не счесть,
Позабыли про совесть, оставили честь,
Лишь добычи искали ненасытною стаей, когда я бороздил моря.
Я недаром зовусь капитан Каллифорд, я водил свой корабль морями,
Я недаром зовусь капитан Каллифорд, я водил свой корабль морями,
Я недаром зовусь капитан Каллифорд —
За купцами по морю я гонялся, как черт,
И сокровищ немало мне тогда перепало, когда правил своим кораблем.
И золота слитки, две сотни числом, когда я бороздил моря,
И золота слитки, две сотни числом, когда я бороздил моря,
И золота слитки, две сотни числом,
А риксдалеров столько, что ввек не пропьем,
Мы без меры и срока брали в схватках жестоких, когда я бороздил моря.
И корабль «Сент Джон» знаменитый, когда я бороздил моря,
И корабль «Сент Джон» знаменитый, когда я бороздил моря,
Тот «Сент Джон», что себе на горе
Подошел к нам в открытом море,
До киля обобрали, но клянусь, что едва ли я сочту, что на нем добыто.
Но кончилась наша потеха, и смерть нам не обмануть,
Но кончилась наша потеха, и смерть нам не обмануть,
Но кончилась наша потеха —
Молодцам в тюрьме не до смеха.
Здесь не вольное море, с приговором не спорят, и смерть нам не обмануть.
Хоть над морем свой срок мы царили, но теперь должны умереть,
Хоть над морем свой срок мы царили, но теперь должны умереть.
Хоть над морем отпущенный срок мы царили,
И фортуна вела нас за милею милю,
Но на остров британский вернулись в оковах и теперь должны умереть.
Так прощай же, мэйн океанский, нынче мы должны умереть,
Так прощай же, мэйн океанский, нынче мы должны умереть,
Так прощай же, мэйн океанский,
Берег Франции, берег испанский.
Нам не видеть их боле, такова наша доля, нынче мы должны умереть.
И вот из Ньюгейта в повозках мы должны отправиться в путь,
И вот из Ньюгейта в повозках мы должны отправиться в путь,
И вот из Ньюгейта в повозках
С тяжким сердцем, на голых досках
Мы поедем в молчанье за своим воздаяньем, потому что должны умереть.
И стекутся зеваки в тот горький час, когда мы должны умереть,
И стекутся зеваки в тот горький час, когда мы должны умереть,
И стекутся зеваки в тот горький час,
В доке казней сойдутся глазеть на нас.
И последний удар нанесет нам судьба, и придет наш час умереть.

Последний раз редактировалось makarena; 09.04.2011 в 15:51. Причина: добавлена ещё одна версия баллады
Сеньор Кортес вне форума Ответить с цитированием