|
Литература Обсуждение книг любых жанров, начиная от романов и заканчивая ужасами... |
|
|
Опции темы | Опции просмотра |
Пользователь сказал cпасибо: |
03.04.2013, 11:27 | #20 |
Старожил
Младший лейтенант
Светлый Ангел
|
Re: Переводы и переводчики
Nathaniel, Любелия... Я эту даму знаю под именем Герания, ИМХО, ей больше подходит. )
__________________
Semper fidelis!
|
03.04.2013, 11:29 | #21 |
Старожил
|
Re: Переводы и переводчики
А мне вот не нравится...
Кстати, поиграл несколько раз в одну компьютерную игру, называется "Братство Кольца", переведённую на русский язык. Очень хорошая игрушка, качественная! Так вот там вообще сию барышню нарекли Лобелией Саквилль-Бэггинс. Фамилия стандартная, но имя вообще изменили.
__________________
Я был на краю земли, на краю бескрайних озёр, за горизонтом и на вершинах самых высоких гор. Но я не нашёл там никого, кто не был бы моим другом! |
Реклама | |
03.04.2013, 11:46 | #22 |
Старожил
Младший лейтенант
Светлый Ангел
|
Re: Переводы и переводчики
Ну, сколько людей, столько и вкусов. )) Мне имя Любелия кажется странным, а для такого скверного персонажа еще и неорганичным, если только автор не решил подшутить.
__________________
Semper fidelis!
|
Реклама | |
Зарегистрированным пользователям показывается меньше рекламы! |
11.08.2013, 17:44 | #23 | |
Мичман
|
Re: Переводы и переводчики
Цитата:
Не берусь судить, что подразумевал сам Толкиен, но согласно популярной в Англии в XIX-XX вв. флориографии (т. н. 'язык цветов') цветы лобелии символизируют недоброжелательность. Персонажу очень подходит. На русский язык это, конечно, в доступных образах перевести затруднительно. |
|
2 пользователя(ей) сказали cпасибо: | Nathaniel (11.08.2013), Эрин О'Коннэлл (11.08.2013) |
19.09.2017, 08:14 | #24 |
Мичман
|
Re: Переводы и переводчики
Укуси меня селедка! Не могу поверить, что такую тему забросили!
На моей полке стоит перевод Грушецкого и Григорьевой, он не идеален, но очень хорош! Да здравствуют Фродо Сумникс из Засумок, Сэм Гэмджи и Колоброд, и попутного ветра им! Да и Йовин читается лучше чем Эовин! Но ВК не единственная переведенная не раз книга, книппель мне в рею! Нигде я не видел такого количества переводов, как для книг Сэра Пратчетта, и не слышал я ругательств страшнее, когда обсуждают переводы Роулинг, да поразит меня молния, если я вру!
__________________
|
19.09.2017, 19:48 | #25 |
Мичман
|
Re: Переводы и переводчики
кстати. вроде недавно АСТМО договорилось-таки с наследниками Маториной и обещает 'ВК' в переводе В.А.М. опять будет однотомный кирпич, но придётся взять - раритет всё-таки. в своё время 'Хоббит' мне попался как раз в переводе Валерии Александровны - до сих пор одна из любимейших сказок, даже несмотря на непривычных (но аутентичных!) Гэндальва и Голлума.
а ведь она ещё и 'Сильму' переводила... ах, мечты, мечты... да, клуб нелюбителей Спивак - тоталитарная секта покруче смертоедов Владимира Владимировича. хотя по сути там процентов 90 жалоб - сплошной синдром утёнка. |
19.09.2017, 20:59 | #26 |
Старожил
|
Re: Переводы и переводчики
Вот Голлум мне куда больше по душе, чем Горлум у Муравьёва и Кистяковского. Да и Торбинс вместо Бэггинса как-то приятнее кажется, что ли. Хотя вот Скромби и Пин - не нравятся.
Но я так привык к этому переводу, что никакие другие не хочу читать. Особенно те, где искажены зачем-то имена.
__________________
Я был на краю земли, на краю бескрайних озёр, за горизонтом и на вершинах самых высоких гор. Но я не нашёл там никого, кто не был бы моим другом! |
Реклама | |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|