|
Кино На данном подфоруме обсуждаются фильмы и все, что с ними связано! |
|
|
Опции темы | Опции просмотра |
Реклама | |
Зарегистрированным пользователям показывается меньше рекламы! |
18.06.2009, 21:51 | #43 |
Матрос
|
Ответ: Фильмы в смешном переводе Гоблина.
Властелин колец в переводе Гоблина - один из моих любимейших фильмов. Довольно часто пересматриваю. Многие фразочки оттуда заимствовал.
Ещё Чужие в его переводе очень смешно смотреть. Там смысл не изменён, просто с матами. Особенно третья часть. А вообще, Гоблин хороший переводчик. У меня есть целый диск разных фильмов с его переводом. Всё чётко, с интонацией, без матов. Правда в Хрониках Риддика был всего один мат. В финальной драке, чувак Риддику говорит: "Отдай душу!", а Риддик ему: "Да **й тебе!". :hysterical:
__________________
Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны. |
19.06.2009, 10:40 | #44 |
Старожил
Младший лейтенант
Гаваньский полемист
|
Ответ: Фильмы в смешном переводе Гоблина.
Посмотрите древнюю комедию " Укуренные". Не уверен, что перевод Гоблина, но очень на него похоже, там такие перлы. Только озвучка песен чего стоит - слов нет ))).
__________________ |
31.08.2009, 17:11 | #45 |
Боцман
|
Ответ: Фильмы в смешном переводе Гоблина.
У Гоблина всего 6 смешных переводов, остальные правильные, т.е. если есть мат, то он и переводит с матом, делая его более разнообразным, всякие "смешные переводы с матом" типо терминатора это не Гоблин
з.ы. довелось побывать в кинотеатре на специальном показе фильма "Темный рыцарь" с живым переводом Гоблина, впечатления только положительные, никакого естественно мата и многие диалоги раскрыты лучше, нежеле в нормальным русском дубляже, как то так) |
31.08.2009, 19:17 | #47 |
Младший лейтенант
|
Ответ: Фильмы в смешном переводе Гоблина.
А я люблю с правильным...
__________________
[Для просмотра данной ссылки нужно зарегистрироваться] |
11.09.2009, 13:52 | #48 |
Старожил
Мичман
|
Ответ: Фильмы в смешном переводе Гоблина.
А я уважаю фильмы с переводом Гоблина.
Со смешным переводом люблю тока Властелина Колец и Буря в стакане. Кстати есть исчо игры под редакцией Гоблина, тоже орная штука.
__________________
Зарядить оркестр, командовать парадом буду я! |
11.09.2009, 14:20 | #49 |
Старожил
Младший лейтенант
|
Ответ: Фильмы в смешном переводе Гоблина.
Кстати, если я не ошибаюсь, то игру Dukе Nukem Гоблин озвучивал.
__________________
Нож на помощь пистолету-
Славный выдался денек! Пушка сломит их упрямство, Путь расчистит нам клинок. |
08.01.2010, 16:38 | #50 |
Лейтенант
Гаваньский мушкетёр
|
Ответ: Фильмы в смешном переводе Гоблина.
Вообще фильмы в гоблинском переводе не очень люблю, но трилогия кольца - это шедевр! Смотрел с гораздо большим удовольствием, чем когда-то оригинал!
__________________
Если я Вас напрягаю или раздражаю, то Вы всегда можете забиться в угол и порыдать.
|
08.01.2010, 19:24 | #51 |
Боцман
|
Ответ: Фильмы в смешном переводе Гоблина.
Смешные переводы если и будут то явно не скоро, есть только "Хоббита" для полной коллекции, но его еще и не сняли) а вот правильные появляются часто, пусть обычно только в виде пары показов в кинотеатрах. На очереди "Легион" в трех городах, надо бы сходить
__________________
Передающаяся по наследству Воля. Судьба Эпохи и Людские Мечты. Эти вещи не остановить. До тех пор, пока люди будут добиваться сути Свободы, эти вещи никогда не прекратятся! |
09.02.2010, 13:08 | #52 |
Старожил
Боцман
|
Ответ: Фильмы в смешном переводе Гоблина.
Гоблин - реальный чел. Все фильмы в его переводе смотрятся легко и под ха-ха.....
__________________
подпись временно отключена
|
24.06.2012, 10:39 | #53 |
Младший лейтенант
|
Re: Фильмы в смешном переводе Гоблина.
У Гоблина только одно неоспоримое достоинство - это интересные, экспрессивные, сильные интонации. Все остальное - работа на среднестатистического потребителя, в первую очередь, мат и скабрезные шуточки.
Уже тысячу раз было сказано, что буквальный перевод таких слов, как fuck или shit чаще всего в корне неверен. У нас это практически всегда ругательства на грани мата, у американцев и англичан - зависит от контекста. В подавляющем большинстве случаев это соответствует нашим нейтральным "О Боже!" или "Вот черт!" Шуточки... Ну, сперва это было действительно очень свежо и интересно. Я искренне смеялся. Но потом Гоблин стал воспроизводить самого себя, повторяться, и стало ясно, что ничего, кроме "Я вас категорически приветствую!" и "ссаных тряпок" он изобрести, в общем-то, не может. Достаточно сравнить, например, "Братву и Кольцо" и "Бурю в стакане" - такое чувство, что это части одного и того же фильма.
__________________
Спойлер: "Ребята, я догадался, - сказал он. - Никогда еще не было счастья пиратскому судну, когда на борту его находилась женщина". |
2 пользователя(ей) сказали cпасибо: | Drake (24.06.2012), Сеньор Кортес (24.06.2012) |
25.06.2012, 07:57 | #54 |
Лейтенант
Старожил
|
Re: Фильмы в смешном переводе Гоблина.
Не интересно, не смешно и жалко потраченного времи слушать этот бред.
__________________
Спойлер: |
25.06.2012, 12:22 | #55 |
Младший лейтенант
|
Re: Фильмы в смешном переводе Гоблина.
Ну почему же сразу бред. Задорнов, например, тоже шутил неплохо, пока не стал повторяться и обыгрывать один и тот же круг тем. У Гоблина с юмором те же проблемы. Ему бы следовало оставить свой мусорско-казарменно-компьютерный юмор сразу после ВК и делать что-то новое, но, видимо, в силу своего развития он на большее не способен.
__________________
Спойлер: "Ребята, я догадался, - сказал он. - Никогда еще не было счастья пиратскому судну, когда на борту его находилась женщина". |
25.06.2012, 14:09 | #56 |
Старожил
Командер
|
Re: Фильмы в смешном переводе Гоблина.
Уважаемые, если написано "в переводе Гоблина", обычно это означает "не верь глазам своим" (с). Под Гоблина очень многие косят, знаю по крайней мере две студии альтернативной озвучки: "Полный Пэ" и "Божья искра", которые в основном и переозвучивают фильмы, и к которым сам Гоблин имеет весьма отдаленное отношение Так что вы определитесь, что вам не нравится: сам Гоблин или альтернативная озвучка
__________________ |
25.06.2012, 14:17 | #57 | |
Капитан 3-го ранга
Гаваньский нумизмат
|
Фильмы в смешном переводе Гоблина.
Цитата:
Дмитрий Пучков а.к.а Гоблин - основатель и идейный вдохновитель Спойлер: "Полный Пэ" (Гвардейская переводческая имени Клима Чугункина артель «полный Пэ») — творческий проект Дмитрия Пучкова (Гоблина), в рамках которого Дмитрий Пучков переводит кинофильмы, трейлеры кинофильмов, компьютерные видеоигры и графические новеллы с английского языка на русский, пишет книги и выпускает компьютерные видеоигры. "Божья искра" - творческий проект Дмитрия Пучкова (Гоблина), в рамках которого создаются «смешные переводы», не имеющие ничего общего с оригинальным сюжетом и диалогами фильма. |
|
25.06.2012, 14:42 | #58 |
Младший лейтенант
|
Re: Фильмы в смешном переводе Гоблина.
Mr. Hyde, Пэ и Искра - единственные и оригинальные проекты Гоблина. Правда, теперь он для экспансии самопиара занимается, в основном, "живыми" переводами в кинотеатрах и озвучиванием компьютерных игр.
А косят действительно многие. В принципе, "гоблинским переводом" нонче могут назвать любой любительский (и не только - см. "Ночной базар") перевод с претензией на юмор. Достаточно зайти на разные сайты, предлагающие просмотр фильмов в режиме он-лайн. И там в 60% случаев будет раздел "Фильмы в гоблинском переводе". Из этих фильмов 70% - поделки и подделки школьников, дорвавшихся до Sony Sound Forge. Озвучка отличается обилием матюков, гопницкого юморка и раздражающим голосом "переводчега". Но речь, разумеется, не об этих творениях.
__________________
Спойлер: "Ребята, я догадался, - сказал он. - Никогда еще не было счастья пиратскому судну, когда на борту его находилась женщина". |
25.06.2012, 15:03 | #59 |
Старожил
Командер
|
Re: Фильмы в смешном переводе Гоблина.
ПроЭкт его, но перевод-то не его
__________________Ну если учесть, что пусть даже Гоблиновская студия БИ переозвучила всего шесть!!!111 фильмов, а в каждом магазине, торгующем дисками, сотни фильмов "под Гоблина"... |
25.06.2012, 15:14 | #60 |
Капитан 3-го ранга
Гаваньский нумизмат
|
Re: Фильмы в смешном переводе Гоблина.
М-р Хайд, можно было бы и прочитать далее по тексту
Более подробно можно ознакомиться с фильмами, которые переводил Пучков, [Для просмотра данной ссылки нужно зарегистрироваться]... Там же и про "Полный Пэ" и "Божью искру" можно почитать. И кстати сайтик этот - "Гоблинский" |
Реклама | |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|